TOUTSIMCITIES

Les pires traductions !

message posté le 9 déc 2007 à 15h23

Avatar

Antoine

  • membre
  • Orléans
oui je dormais Image non décrite 10/20 Image non décrite pour moi aussi Image non décrite

message posté le 9 déc 2007 à 15h25

Avatar

snowers

  • membre
Citation
Tout ça pour dire que pas besoin d'aller au USA ou au Japon pour trouver du français vraiment étranger.
Je mettrais plutôt Tout ça pour dire qu'il n'y a pas besoin d'aller au USA ou au Japon pour trouver du français vraiment étranger ;) c'est un peu plus français... non ? :D

______________________________
Qui aura eu le dernier mot ? Eh bien c'est moi ! :-)

message posté le 9 déc 2007 à 15h51

Avatar

rom1delyon

  • membre
  • Lyon / Saint-Etienne / Lille
WOW! Dictée de français! Moctezuma : 0/20 Pas bien! :D

_____________________________________________________________________
R1DL (3500 posts)
Ma galerie sur Flickr
Topic photo : Western USA 2010

message posté le 9 déc 2007 à 16h16

Avatar

moctezuma

  • membre
  • Pluton
Vous êtes vraiment intransigeants ! :snif:
Je ne pretend pas à lo'rthographe absolu, mais j'essaye d'eviter les grosses fautes et surtout les fautes de frappes !!!

Le 10 000ème messages du forum "dernier mot", c'est qui ? Bin c'est moi !!!

message posté le 9 déc 2007 à 16h24

Avatar

SNCF

  • membre
  • Paris XIXeme, France
oui... lo'rthographe c'est mieu avec orthographe :D sa commence plûtot bien ^^

La clé de la réussite n'entre pas forcement dans la serrure du savoir.
-Travaillera au Technicentre du Landy a la rentrée de Septembre =)

...Nicolas...

message posté le 9 déc 2007 à 16h26

Avatar

Antoine

  • membre
  • Orléans
ouais bon ça va là... si on continue comme ça on a pas fini vu que toi aussi tu as fait une faute

EDIT : pardon plus d'une faute !

message posté le 9 déc 2007 à 17h40

Avatar

rom1delyon

  • membre
  • Lyon / Saint-Etienne / Lille
La preuve:

SNCF a écrit
oui... lo'rthographe c'est mieux avec orthographe :D sa commence plutôt bien ^^


Bon, pour revenir au sujet de départ, un ami m'a raconté qu'il avait un jeu (je ne sais plus lequel) et il avait une mission où ça donnait un truc commme ça:
"Vous devrez entraver la caserne et tuer les figures"

Et sur le Net, j'ai trouvé ça: I-LA-RANT !!!
Citation

1) Parker Pen a lancé sur le marché mexicain un stylo à bille dont le slogan aurait dû être “il ne coulera pas dans votre proche et ne vous embarrassera pas”; la société a pensé que “to embarrass” se traduisait par “embarazar” en espagnol… sauf que “embarazar” signifie “faire un enfant à”…
2) La marque scandinave Electrolux a lancé une campagne publicitaire aux USA avec le slogan: “Nothing Sucks like an Electrolux.” - qui peut se lire comme “Rien n’aspire comme un Electrolux” (la pub était pour un aspirateur) ou “Rien n’est aussi nul qu’un Electrolux”… puisque l’expression “it sucks” signifie aussi “c’est nul”, “ça craint”-
3) La société Clairol a lancé sur le marché allemand un fer à friser appelé “Mist Stick” et a très vite découvert qu’en allemand, “Mist” veut dire “fumier” (Miststück = salaud, ordure).
4) Coors (qui produit de la bière) a traduit son slogan “Turn It Loose” (litt. lâcher la pression dans le sens de prendre du bon temps) en espagnol, ce qui a donné “Souffrir de la diarrhée”. Pas terrible pour une boisson…
5) Le slogan de Pepsi “Come Alive With the Pepsi Generation” a été traduit en chinois, ce qui a donné “Pepsi fait sortir vos ancêtres de la tombe”.
6) Colgate a essayé de lancer sur le marché français un dentifrice nommé “Cue”.
7) Pour vendre ses poulets sur le marché latino-américain, la société Frank Perdue a traduit son slogan “It takes a strong man to make a tender chicken” (”Il faut un homme costaud pour faire un poulet tendre”) en espagnol, et c’est devenu “it takes an aroused man to make a chicken affectionate.” (”il faut un homme excité pour faire un poulet affectueux”).
8) Quand American Airlines a voulu faire de la pub pour ses vols en première classe sur le marché mexicain, ils ont traduit leur slogan “Fly in Leather” (”Volez dans du cuir” - en référence au cuir des sièges, évidemment) en espagnol par “Vuela en Cuero”, ce qui signifie “Volez nus”.
9) Un fabricant de t-shirts de Miami a imprimé des milliers de t-shirts pour le marché latino pour célébrer la visite du Pape. Malheureusement, une erreur s’est glissée et au lieu de “Vi el Papa” (”j’ai vu le Pape”), on pouvait lire “Vi la Papa” (”j’ai vu la patate”).
10) L’Association des producteurs de lait américains a lancé la fameuse campagne “Got Milk ?”. Face au succès obtenu, elle a voulu étendre la campagne au Mexique, mais la traduction a donné un slogan pour le moins ambigu: “Are you lactating?” càd “Donnez-vous du lait?” (Ou “Êtes-vous en période de lactation”).
11) General Motors a connu un fiasco mémorable lorsqu’elle a voulu lancer en Amérique latine sa voiture “Nova”, puisque “no va” en espagnol signifie “ça ne va pas” (ou “ça ne marche pas”).
12) Quand Coca-Cola s’est lancé sur le marché chinois, le nom du produit a d’abord été “Kekoukela”, ce qui signifie en gros “Mords le crapaud en cire” ou “Jument fourrée à la cire”, selon les dialectes. Coca-Cola a alors fait des recherches parmi 40 000 caractères pour trouver un équivalent phonétique et a opté pour “Kokoukole”, qui peut se traduire par “Bonheur dans la bouche”. C’est toujours mieux qu’un crapaud en cire…
Tiré de http://www.maplnete.ch/?p=284


Coca-Cola: Mord de rire!! :fou:

_____________________________________________________________________
R1DL (3500 posts)
Ma galerie sur Flickr
Topic photo : Western USA 2010

message posté le 9 déc 2007 à 17h58

Avatar

neneutron

  • membre
  • Belgique
lol, trop drôle ... :aie:

message posté le 9 déc 2007 à 19h03

rom1delyon a écrit
I-LA-RANT !!!


:D

message posté le 9 déc 2007 à 19h07

Avatar

SNCF

  • membre
  • Paris XIXeme, France
Moi j'adore la 8 :D

La clé de la réussite n'entre pas forcement dans la serrure du savoir.
-Travaillera au Technicentre du Landy a la rentrée de Septembre =)

...Nicolas...