Je mettrais plutôt Tout ça pour dire qu'il n'y a pas besoin d'aller au USA ou au Japon pour trouver du français vraiment étranger c'est un peu plus français... non ?
Tout ça pour dire que pas besoin d'aller au USA ou au Japon pour trouver du français vraiment étranger.
______________________________
Qui aura eu le dernier mot ? Eh bien c'est moi ! :-)
_____________________________________________________________________
R1DL (3500 posts)
Ma galerie sur Flickr
Topic photo : Western USA 2010
Le 10 000ème messages du forum "dernier mot", c'est qui ? Bin c'est moi !!!
La clé de la réussite n'entre pas forcement dans la serrure du savoir.
-Travaillera au Technicentre du Landy a la rentrée de Septembre =)
...Nicolas...
oui... lo'rthographe c'est mieux avec orthographe sa commence plutôt bien
1) Parker Pen a lancé sur le marché mexicain un stylo à bille dont le slogan aurait dû être “il ne coulera pas dans votre proche et ne vous embarrassera pas”; la société a pensé que “to embarrass” se traduisait par “embarazar” en espagnol… sauf que “embarazar” signifie “faire un enfant à”…
2) La marque scandinave Electrolux a lancé une campagne publicitaire aux USA avec le slogan: “Nothing Sucks like an Electrolux.” - qui peut se lire comme “Rien n’aspire comme un Electrolux” (la pub était pour un aspirateur) ou “Rien n’est aussi nul qu’un Electrolux”… puisque l’expression “it sucks” signifie aussi “c’est nul”, “ça craint”-
3) La société Clairol a lancé sur le marché allemand un fer à friser appelé “Mist Stick” et a très vite découvert qu’en allemand, “Mist” veut dire “fumier” (Miststück = salaud, ordure).
4) Coors (qui produit de la bière) a traduit son slogan “Turn It Loose” (litt. lâcher la pression dans le sens de prendre du bon temps) en espagnol, ce qui a donné “Souffrir de la diarrhée”. Pas terrible pour une boisson…
5) Le slogan de Pepsi “Come Alive With the Pepsi Generation” a été traduit en chinois, ce qui a donné “Pepsi fait sortir vos ancêtres de la tombe”.
6) Colgate a essayé de lancer sur le marché français un dentifrice nommé “Cue”.
7) Pour vendre ses poulets sur le marché latino-américain, la société Frank Perdue a traduit son slogan “It takes a strong man to make a tender chicken” (”Il faut un homme costaud pour faire un poulet tendre”) en espagnol, et c’est devenu “it takes an aroused man to make a chicken affectionate.” (”il faut un homme excité pour faire un poulet affectueux”).
8) Quand American Airlines a voulu faire de la pub pour ses vols en première classe sur le marché mexicain, ils ont traduit leur slogan “Fly in Leather” (”Volez dans du cuir” - en référence au cuir des sièges, évidemment) en espagnol par “Vuela en Cuero”, ce qui signifie “Volez nus”.
9) Un fabricant de t-shirts de Miami a imprimé des milliers de t-shirts pour le marché latino pour célébrer la visite du Pape. Malheureusement, une erreur s’est glissée et au lieu de “Vi el Papa” (”j’ai vu le Pape”), on pouvait lire “Vi la Papa” (”j’ai vu la patate”).
10) L’Association des producteurs de lait américains a lancé la fameuse campagne “Got Milk ?”. Face au succès obtenu, elle a voulu étendre la campagne au Mexique, mais la traduction a donné un slogan pour le moins ambigu: “Are you lactating?” càd “Donnez-vous du lait?” (Ou “Êtes-vous en période de lactation”).
11) General Motors a connu un fiasco mémorable lorsqu’elle a voulu lancer en Amérique latine sa voiture “Nova”, puisque “no va” en espagnol signifie “ça ne va pas” (ou “ça ne marche pas”).
12) Quand Coca-Cola s’est lancé sur le marché chinois, le nom du produit a d’abord été “Kekoukela”, ce qui signifie en gros “Mords le crapaud en cire” ou “Jument fourrée à la cire”, selon les dialectes. Coca-Cola a alors fait des recherches parmi 40 000 caractères pour trouver un équivalent phonétique et a opté pour “Kokoukole”, qui peut se traduire par “Bonheur dans la bouche”. C’est toujours mieux qu’un crapaud en cire…
Tiré de http://www.maplnete.ch/?p=284
_____________________________________________________________________
R1DL (3500 posts)
Ma galerie sur Flickr
Topic photo : Western USA 2010
I-LA-RANT !!!
La clé de la réussite n'entre pas forcement dans la serrure du savoir.
-Travaillera au Technicentre du Landy a la rentrée de Septembre =)
...Nicolas...