TOUTSIMCITIES

Debat sur les Simsons

message posté le 1 mars 2006 à 17h28

Avatar

maximac

  • membre
  • Paris
ben en gros ca donne
a = 1 = 1
b = 2 = 10
c = 3 = 11
d = 4 = 100
e = 5 = 101

si je me rapelle bien mes cours de MPI pour le décompte en binaire
en même temps ca ne marche que dans un sens , car 101 peut à la fois se traduire par E et par BA par exemple...(on peut mélanger les lettres quoi ) c' est surement pour ca que personne n'a trouvé...normalement on traduit des nombres en binaires, c' est à dire des valeurs...pas des "chiffres"
je veut dire par là que l' on doit pas traduire "chiffre" par "chiffre", mais une valeur, un nombre complet, c' est comme pour les langues étrangères....la traduction "mot à mot" ne donne pas forcément de bons résultats

Mes photos
Les memes sur instagram

message posté le 1 mars 2006 à 18h47

Avatar

AX

  • membre
  • Trois-Rivières, Québec
Urban-Citizen a écrit
Par contre, y a des moments, ou les dessins sont différents, et là, ça passe bcp plus mal... Moins ronds, bcp plus anguleux.... Bref, on dirait des vieux DA... J'aime bcp moins qd c'est ceux là!


Tu parles des Simpsons?? Ils modifient les dessins chez vous?

AX

-------------------------------------------
Mes photos sur mon site

message posté le 1 mars 2006 à 18h58

Avatar

maximac

  • membre
  • Paris
pas à ma connaissance....la seule différence qu' il doit y avoir doit être d' ordre chronologiques....pas le même style et technique de dessin entre les premiers épisodes et les récents

Mes photos
Les memes sur instagram

message posté le 2 mars 2006 à 00h03

Avatar

The Rock

  • modérateur
  • Sherbrooke/Québec/Canada
CoDo a écrit
alors pour la voix de homer je ne suis aps du tout d'accord la voix VF est vraiment celle d'un debile profond et non pas d'un clown et elle est beaucoup plus proche que la voix quebeqoise de la version originale.
ensuite krusty le clown dans la serie c'ets justement un loser pervers et mercantile... il est peut amuse p-e les enfants mais que pdt ses emissions le reste du temps il est vraiment loser pervers et mercantile.
La voix de marge eh bien justement on joue dans l'exageration sa voix est tout a fait adapter au personnage.
et pour bart et lisa je ne suis absolument pas daccord elle ne ressemble pas du tout aux voix US les votres




Ok, bah prend tes arguments, dis le contraire, et ca sera exactement les miens...

Rien d'autre a ajouter, point a la ligne...

message posté le 2 mars 2006 à 02h43

Avatar

AX

  • membre
  • Trois-Rivières, Québec
/\ Lol c'est ce que j'avais pensé en lisant le post de Codo! En fait quand on est habitué à une chose, elle est normale pour nous, ca je comprends... Cependant je crois un peu comme The Rock.

maximac a écrit
pas le même style et technique de dessin entre les premiers épisodes et les récents


Ouais, en effet, les dessins des 2 premières saisons étaient plutôt rudimentaires... Ça a pris environ 4-5 saisons pour que les dessins deviennent semblables à ceux qu'on voit encore aujourd'hui.

AX

-------------------------------------------
Mes photos sur mon site

message posté le 2 mars 2006 à 14h46

Avatar

Urban-Citizen

  • membre
  • Verviers / Belgique
Citation
Tu dis ca parce que tu es habitué aux voix quebecoises et aux intonations de voix quebecoises.
Mais pour un francais,avec des sonorités de langues francaises,...et bien homer il a une voix de demeuré et marge a une voix géniale qui lui va super bien.


Je suis d'accord avec Neric..

Nous on a toujours ces doublages là! C'est comme ça, et on aime la série ainsi!

A la limite, on l'aimerait peut être pas en intonation américaine!

Ad urbem vivit!

message posté le 2 mars 2006 à 18h02

Avatar

CoDo

  • membre
  • Bordeaux/France
THE ROCK THE MOTARD a écrit
CoDo a écrit
alors pour la voix de homer je ne suis aps du tout d'accord la voix VF est vraiment celle d'un debile profond et non pas d'un clown et elle est beaucoup plus proche que la voix quebeqoise de la version originale.
ensuite krusty le clown dans la serie c'ets justement un loser pervers et mercantile... il est peut amuse p-e les enfants mais que pdt ses emissions le reste du temps il est vraiment loser pervers et mercantile.
La voix de marge eh bien justement on joue dans l'exageration sa voix est tout a fait adapter au personnage.
et pour bart et lisa je ne suis absolument pas daccord elle ne ressemble pas du tout aux voix US les votres




Ok, bah prend tes arguments, dis le contraire, et ca sera exactement les miens...

Rien d'autre a ajouter, point a la ligne...


c'est bien ca le probleme c'ets que nos arguments sont exactements les memes car nous sommes habitués a nos voix.

She was a princesse, queen of the highway

message posté le 3 mars 2006 à 03h43

Avatar

Steve Rowland

  • membre
  • Sherbrooke
AX a écrit

maximac a écrit
pas le même style et technique de dessin entre les premiers épisodes et les récents


Ouais, en effet, les dessins des 2 premières saisons étaient plutôt rudimentaires... Ça a pris environ 4-5 saisons pour que les dessins deviennent semblables à ceux qu'on voit encore aujourd'hui.

AX


Et Mr.Smither était noir.

======================
-Si la Philosophie est la mère de toutes sciences, l'Histoire en est le père.-

-Dieu est innocent de la toute-puissance dont on a voulu l'accabler.- Albert Jacquard En d'autres termes, il n'existe pas...

message posté le 3 mars 2006 à 04h52

Avatar

AX

  • membre
  • Trois-Rivières, Québec
Ouais! C'est vrai. Mais c'était que dans les deux premiers épisodes je crois (me semble)

AX

-------------------------------------------
Mes photos sur mon site

message posté le 6 mars 2006 à 07h23(message édité)édité le 6 mars 2006 à 07h34 par THE ROCK THE MOTARD

Avatar

The Rock

  • modérateur
  • Sherbrooke/Québec/Canada
Bout de texte que j'ai trouvé sur le site de doublage du Québec, qui prétend que le doublaque québécois est mieux que le doublage francais.... En tout cas, dans le cas de doublage de film ou séries états-uniennes du moins !...


(...)
Mais plus encore qu’une simple question de vocabulaire, la spécificité du doublage québécois s’exprime dans les structures de phrases utilisées, l’emplacement des accents toniques propres au français québécois, certaines prononciations, certaines inflexions ou résonances de la voix, tout cela dans le but de traduire le plus adéquatement possible les émotions en fonction de nos propres codes culturels. Bref, il s’agit là de l’âme même du film qui doit être rendue à travers le jeu des personnages. Notre façon de comprendre le texte à traduire, autant dans son esprit que dans sa lettre, est d’ailleurs fort différente de celle des Français, parce que notre manière d’appréhender la réalité nord-américaine est également très différente. Notre proximité au quotidien avec la culture américaine nous permet d’arriver à cette compréhension de l’esprit de la langue et des mœurs américaines. D’où cette manière de faire qui nous est propre et qui respecte davantage la culture originale du film.. En ce sens, un doublage français, aussi bon soit-il, ne pourra jamais vraiment satisfaire le public québécois. Un doublage français se fera presque toujours remarquer, alors qu’un doublage québécois tendra au contraire à se faire oublier. Ce qu’il perdra peut-être en brio, pourra être largement compensé par l’impact intellectuel et émotionnel qu’il aura sur le spectateur.

(...)

En outre, l’exportation de nos doublages dans d'autres pays - certaines régions de la francophonie préfèrent nos doublages aux doublages français – nous invite à une plus grande ouverture au plan linguistique.