message posté le 5 oct 2006 à 21h21
heu... star [fleche] étoile = vedette? [neutre]
curling [fleche] frisé? [vert]
ok, je sors...
dv
----------------------------------------------------------------------------------
Tu m'as dit: «Le noir, l'arabe, le blanc ou le juif sont à l'homme ce que les fleurs sont à l'eau »
message posté le 5 oct 2006 à 21h33
C'est marrant : personne n,a relevé ma traduction pour "golf" !! [confut]
"Oncques ne fauldray...jamais ne faillira"
Homo Platoregimontis
message posté le 5 oct 2006 à 21h47
Gsdi ? ça existe pas ce mot [neutre]
B&B
message posté le 5 oct 2006 à 22h06
Topic[fleche]sujet [vert]
Venez jetez un coup d'oeil à mes villes : Akina et Ville des îles
______________________________________________
Les chats sont comme le maire d'Enfercity, c'est des dictateurs ! :D
message posté le 6 oct 2006 à 01h40
the bug&bear a écrit
Gsdi ? ça existe pas ce mot [neutre]
Golf = "
Gentlemen
Only
Ladies
Forbidden", ce qui se traduirait par "
Gentilhomme
Seulement
Dame
Interdite" [vert]
"Oncques ne fauldray...jamais ne faillira"
Homo Platoregimontis
message posté le 6 oct 2006 à 01h42
Tom-92 a écrit
Topic[fleche]sujet [vert]
Thread = Fil
Screen = prise d'écran
rendering = évocation
"Oncques ne fauldray...jamais ne faillira"
Homo Platoregimontis
message posté le 6 oct 2006 à 01h50
yarabundi a écrit
the bug&bear a écrit
Gsdi ? ça existe pas ce mot [neutre]
Golf = "GentlemenOnlyLadiesForbidden", ce qui se traduirait par "GentilhommeSeulementDameInterdite" [vert]
L'éternité, c'est long ... surtout vers la fin.
Pour gagner quelques sous, cliquez ici
message posté le 6 oct 2006 à 02h23
message posté le 6 oct 2006 à 02h53
Je suis d'accord avec AX.
Là où ça devient du vraiment n'importe quoi, c'est qu'ils commencent à franciser des acronymes comme Wi-Fi. A quand HTML, WWW, USB ? La quasi totalité des technologies informatiques sont nées aux USA, je trouve rien de choquant à ce qu'elles conservent une terminologie anglaise. Il ne faut pas oublier que tous les languages de programmation sont en anglais ! c'est un fait et c'est indiscutable. l'informatique et l'anglais sont indissociables.
Par exemple la traduction de PC n'a aucun sens. La preuve dans une pub d'HP "quand le PC devient un ordinateur personnel", alors que c'est théoriquement la traduction littérale ! mais ils ne sont pas idiots chez HP. Le PC c'est avant tout un ordinateur non-Mac et pas un ordinateur personnel. c'était à l'origine le nom commercial des ordinateurs personnels d'IBM.
C'est pareil pour nombre de mots et acronymes dans le domaine de l'informatique. Les traduire n'a aucun sens.
"Les Alpes sont pour l'Isérois le raisin sec sur la polente, la cerise sur le gâteau."
message posté le 6 oct 2006 à 07h21
Personal
Computer...
je suis plutôt d'accord... toute les langues sont faites et ont grandi en s'appropriant des mot de la langue dominante, selon l'époque...
là où je suis contre, c'est l'utilisation de l'anglais pour ders mots qui existent déjà en français...
pourquoi faire du
shoping?,
renter sa voiture? ... manger du
cake, ou acheter ses médicaments au
drugstore? ...
dans ce cas, pour ne ferions nous pas du «patin de bois à longue lame» plutôt que ski? puisque «ski» est un mot qui nous vient des pays du nord de l'europe? ... donc pas français... [neutre]
dv
----------------------------------------------------------------------------------
Tu m'as dit: «Le noir, l'arabe, le blanc ou le juif sont à l'homme ce que les fleurs sont à l'eau »