Alors, qui est la comédienne qui fait la vois de Doris en France?
dv
[quoi]
----------------------------------------------------------------------------------
Tu m'as dit: «Le noir, l'arabe, le blanc ou le juif sont à l'homme ce que les fleurs sont à l'eau »
D'accord, mais je me souviens d'un litige entre la France et Québec concernant les accords de doublages...
Alors, je me demandais...
dv
----------------------------------------------------------------------------------
Tu m'as dit: «Le noir, l'arabe, le blanc ou le juif sont à l'homme ce que les fleurs sont à l'eau »
pas vraiment un litige... ça commencé avec la titre français vs le titre québécois...
bon... je suis encore le dernier à aller me coucher...
Bonne nuit Toutsimcity... Fais de beaux rêves...
dv
[zzz]
Message édité le 11/03/2004 à 05h59 par dvchronique
----------------------------------------------------------------------------------
Tu m'as dit: «Le noir, l'arabe, le blanc ou le juif sont à l'homme ce que les fleurs sont à l'eau »
[citer a]THE ROCK THE MOTARD[citer]j'crois pas qu'ils redoubles les mêmes film en france... du francais international ca reste du francais internationnal...[/citer]
ils les redoublent crois moi !
je suis allé voir terminator 3 au cinema avec la voix habituelle de Arnold Schwarzy qu'on a en france , j'ai revu la version canadienne du film , la voix est totalement differente , plus claire. dans Finding Nemo il n'y a pas que le titre qui differe , les voix egalement , et meme certain textes changent , devant la baleine par exemple , avec les requin quand Marlin se presente , le ton n'est pas pareil ou alors quand ils sont en grande profondeur face au poisson avec la tite loupiote ( je ne connais pa l'espece ) , dans version française Marlin chante une chanson.
Franck Duboscque fais la voix de Marlin en France .
On distingue aussi les differences de doublage lorsque les noms sont prononcés l'accent est plus anglosaxon alors que la doublure Française est plus phonétique ex : Torque .
Voilà, je confirme... Le titre québécois de «Finding Nemo» est «Trouver Némo»...
Pour le doublage, t'as raison Einstein.. Mais remarque, c'est pas différent ici... on préfère les films qui sont doublés avec un accent famillier... (Français ou Québécois)
dv
[yeux]
----------------------------------------------------------------------------------
Tu m'as dit: «Le noir, l'arabe, le blanc ou le juif sont à l'homme ce que les fleurs sont à l'eau »
ouais lol.. et quelques fois on a des films doublé en France (francais internationnal bien sur), mais c'est fou comment ils ont de la difficulté a prononcer les nom en anglais !!! c'est laid !!.... ca sonne tout croche