TOUTSIMCITIES

Votre (ou vos) film(s) préféré(s)??

message posté le 31 janv 2009 à 15h35

Avatar

Alucard

  • membre
  • Savoie, Rhône Alpes, France
Les voix en VO sont moins fortes que en VF

Quand la pub (toujours a niveau sonore elevé) arrive il y a un decalage plus grand entre la VO et la pub que entre la VF et la pub

Alucard XIII a.k.a. Benjamin Crewz - Fondateur des Lamas D'Or TSC
\|/ Isle Royale de Lithanie : Justitia - Pietas - Fides \|/
Crewz Gaming - Squad 29
____________________________________________________
In the name of God, Impure souls of the living dead shall be banished into eternal damnation, Amen.

message posté le 31 janv 2009 à 16h18

Avatar

yarabundi

  • membre
  • Montréal
Ça je ne pourrais le dire !! :| Ce que je sais par contre pour ajouter à la discussion c'est quele s voix de traduction sont rarement aussi belles que les originales. Certains acteurs possèdent une voix fabuleuse (ou tout au moins très distinctive) comme Schwarzenneger, Stallone, Harrison Ford, Dustin Hoffman pour ne nommer que ceux-çi et que les voix des traducteurs n'arrivent pas à la cheville des toutes ces superbes voix.

"Oncques ne fauldray...jamais ne faillira"
Homo Platoregimontis

message posté le 1 fév 2009 à 15h23

Avatar

moctezuma

  • membre
  • Pluton
Si j'attrape un jour la voix française de Bruce Willis, je le......

Le 10 000ème messages du forum "dernier mot", c'est qui ? Bin c'est moi !!!

message posté le 1 fév 2009 à 16h23

Avatar

Youcef

  • membre
  • Lyon, France
J'ai vu "la grande innondation" hier soir sur TF1
C'était bien, même très bien mais je trouve qu'il est mal filmé, on passe trop vite d'une scène à l'autre on a donc pas le temps d'apprécier les images :(

Site Officiel du Pays de Givlimar !
Tutoriel : Créer ses propre Trottoirs, Extraire sa BaseTexture et Remplacer les BaseTexture sans LOTter (ou presque)
Génération City, tout sur City Life et Cities XL !

message posté le 2 fév 2009 à 11h38

Avatar

GER

  • membre
  • France (41)
Yarabundi a écrit

Euh !! C'est parce qu'un nom anglais ça sonne plus réaliste si c'est prononcé correctement !!


ça n'est pas une question de prononciation mais de perception des mots et des noms . Au Quebec vous percevez certain nom d'une certaine maniere , en France c'est diffferent . Il n'y a pas de bonne ou de mauvaise traduction en terme de perception ( hormis les voix , j'en conviens ) .

--== GER ==--

message posté le 2 fév 2009 à 18h52

Avatar

yarabundi

  • membre
  • Montréal
La question n'est pas là : un comédien qui traduit un film anglophone en français va bien sûr le faire avec son accent. Par contre, il devrait faire un effort pour apprendre à prononcer les noms qu'il devra prononcer en post-synchro afin que ça soit crédible. Quand un acteur états-unien dit dans la v.o le nom de Smith par exemple (comme l'agent dans Matrix) est-ce que ça serait trop demander que ça ne sonne pas comme "smisse" ? :choc: :pff:
Quand je regarde un film traduit en France et que le traducteur français écorche les noms je ne peux m'empêcher de crier à l'écran la bonne prononciation. Ça m'enrage !! :grr: Il faut m'imaginer !! J'ai sûrement l'air idiot !! :oups:

"Oncques ne fauldray...jamais ne faillira"
Homo Platoregimontis

message posté le 2 fév 2009 à 19h58

Yara, je crois que tu met le doigt sur une grosse différence entre les québécois et les français : les québécois (du moins selon ce que j'en sais, je peux me tromper), prononcent les mots et noms anglais comme il se doit, avec l'accent stylé et tout. En France, on prononce avec notre accent anglais tellement sexy selon les anglosaxons, mais tellement atroce pour toute personne saine d'esprit.
C'est normal qu'un québécois soit choqué en entendant "Ouille Smisse, Brousse Ouillisse" ou autre, mais un mot anglais prononcé "correctement" en plein milieu d'une phrase en français, bah les français trouvent que ça sonne ridicule.
D'ou l'interêt de regarder les films en VO, et éventuellement avec des sous titres si c'est en une langue qu'on comprend pas.

Ps : oui tu as l'air idiot, mais pas seulement pour ça, t'inquiète pas : ;)

message posté le 2 fév 2009 à 21h16

Avatar

yarabundi

  • membre
  • Montréal
Citation
Ouille Smisse, Brousse Ouillisse

C'est risible en effet !! :D

Citation
Ps : oui tu as l'air idiot, mais pas seulement pour ça, t'inquiète pas

Si j'avais peur du ridicule je serais mort de trouille depuis longtemps.

"Oncques ne fauldray...jamais ne faillira"
Homo Platoregimontis

message posté le 3 fév 2009 à 15h11

Avatar

GER

  • membre
  • France (41)
Citation
La question n'est pas là : un comédien qui traduit un film anglophone en français va bien sûr le faire avec son accent. Par contre, il devrait faire un effort pour apprendre à prononcer les noms qu'il devra prononcer en post-synchro afin que ça soit crédible. Quand un acteur états-unien dit dans la v.o le nom de Smith par exemple (comme l'agent dans Matrix) est-ce que ça serait trop demander que ça ne sonne pas comme "smisse" ?
Quand je regarde un film traduit en France et que le traducteur français écorche les noms je ne peux m'empêcher de crier à l'écran la bonne prononciation. Ça m'enrage !! Il faut m'imaginer !! J'ai sûrement l'air idiot !!



Tritri a parfaitement compris ce dont je parle . La question est là justement , tu fais une remarque purement subjective Yara, car tu as une perception exact selon la phonétique à adopter. En France , cette perception est differente et ne parait pas etrange à l'oreille, donc ne parait pas ridicule sur le coup. La traduction est faite selon notre accent et par rapport à la maniere dont les noms sont perçu.

--== GER ==--

message posté le 3 fév 2009 à 17h44

Avatar

Youcef

  • membre
  • Lyon, France
Youcef a écrit
J'ai vu "la grande innondation" hier soir sur TF1
[...]



Je voudrais savoir ou je pourrais le revoir (gratuit et en Français de préférence)
Merci ^^

Site Officiel du Pays de Givlimar !
Tutoriel : Créer ses propre Trottoirs, Extraire sa BaseTexture et Remplacer les BaseTexture sans LOTter (ou presque)
Génération City, tout sur City Life et Cities XL !