message posté le 28 janv 2009 à 23h46
message posté le 29 janv 2009 à 13h39
yarabundi a écrit
Nous avons autant de difficultés avec les films traduits en France que vous pouvez en avoir avec les films traduit ici. Au moins les acteurs d'ici ne parlent pas avec l'accent parisien. Un black du Bronx qui parle l'argot français ça nous fait pisser dans notre froc !!
Pourtant je pense que cela doit être la moins mauvaise des traductions, quitte à traduire, autant remplacer un accent des banlieues de New York par l'accent des banlieues de Paris.
________________________________________
C'est quoi?
- Rambo: une lampe bleu
Et ça fait quoi?
- Rambo : du bleu...
message posté le 29 janv 2009 à 14h20
J'ai enfin pu regarder Cloverfield, très bon film'!
Paranoïd Park est également très bien'
!
"La censure, quelle qu'elle soit, me paraît une monstruosité, une chose pire que l'homicide ; l'attentat contre la pensée est un crime de lèse-âme" Gustave Flaubert (1821-1880).
message posté le 29 janv 2009 à 14h38
message posté le 29 janv 2009 à 14h41
josh a écrit
yarabundi a écrit
Nous avons autant de difficultés avec les films traduits en France que vous pouvez en avoir avec les films traduit ici. Au moins les acteurs d'ici ne parlent pas avec l'accent parisien. Un black du Bronx qui parle l'argot français ça nous fait pisser dans notre froc !!
Pourtant je pense que cela doit être la moins mauvaise des traductions, quitte à traduire, autant remplacer un accent des banlieues de New York par l'accent des banlieues de Paris.
Ça prend bien un Français pour dire ça. Ce que je veux dire c'est que ça ne choque pas ton oreille parce que comme tu le dis ça te semble logique. Eh bien tout dépend du point de vue. Dans l'oreille d'un Québécois farnchement ça sonne ridiculement faux !!
"Oncques ne fauldray...jamais ne faillira"
Homo Platoregimontis
message posté le 29 janv 2009 à 15h42
Vous savez très bien que cette conversation ne sert à rien
__________________________________
Through the paths of reality
message posté le 29 janv 2009 à 16h10
yarabundi a écrit
josh a écrit
yarabundi a écrit
Nous avons autant de difficultés avec les films traduits en France que vous pouvez en avoir avec les films traduit ici. Au moins les acteurs d'ici ne parlent pas avec l'accent parisien. Un black du Bronx qui parle l'argot français ça nous fait pisser dans notre froc !!
Pourtant je pense que cela doit être la moins mauvaise des traductions, quitte à traduire, autant remplacer un accent des banlieues de New York par l'accent des banlieues de Paris.
Ça prend bien un Français pour dire ça. Ce que je veux dire c'est que ça ne choque pas ton oreille parce que comme tu le dis ça te semble logique. Eh bien tout dépend du point de vue. Dans l'oreille d'un Québécois farnchement ça sonne ridiculement faux !!
En même temps ils vont pas aller foutre un accent québécois à un noir américain, ça sonne encore plus faux. ><
Moi perso je regarde les films en V.O comme ça le problème est reglé.
message posté le 29 janv 2009 à 18h13
Notre perception des voix de doublage est forcement differente outre-atlantique .Les intonations et meme les mots ne sont pas pareils . Quand je regarde un film doublés en versions quebécoises la prononciation des noms anglais possede un accent tres anglo-saxon ... en France ça nous fait drole à l'oreille autant que ça paraitrait étrange à l'oreille d'un quebecois d'entendre ces meme noms avec un doublage à l'accent français moins prononcé... c'est juste une question de perception.
L'avantage de la TNT en France c'est que sur certaine serie on peut permuter le doublage à l'aide de la télécommande . Il m'arrive de regarder les Experts en VO sous-titrés ... c'est la claque des fois car les voix sont vraiment differentes, certaine sont plus douce en anglais et plus rude en français, de plus il ya un bruit de fond persistant en VO , comme s'ils épuraient tout les sons superflus en VF
--== GER ==--
message posté le 29 janv 2009 à 20h25
Quelqu'un a vu King Guillaume???
J'aime beaucoup Florence Foresti mais en même temps ça l'air un peu bizarre alors j'aurai voulu avoir des opinions
Que de malhonnêtes dans ce monde, c'est désespérant...
Montpellier en force!!!
Les photos de ma ville Montpellier ici ou là et de celle de Simcity 4 Ottawa
message posté le 31 janv 2009 à 15h20
GER a écrit
Quand je regarde un film doublés en versions quebécoises la prononciation des noms anglais possede un accent tres anglo-saxon ...en France ça nous fait drole à l'oreille...
Euh !!
C'est parce qu'un nom anglais ça sonne plus réaliste si c'est prononcé correctement !!
Citation
L'avantage de la TNT en France c'est que sur certaine serie on peut permuter le doublage à l'aide de la télécommande . Il m'arrive de regarder les Experts en VO sous-titrés ...
C'est comme ça aussi dans les coffrets !! Pas quand ça passe à la télé cependant.
Citation
...de plus il ya un bruit de fond persistant en VO , comme s'ils épuraient tout les sons superflus en VF
Ouias !! Justement ça me laisse une sensation d'anormalité !! C'est tellement pas naturel !!
"Oncques ne fauldray...jamais ne faillira"
Homo Platoregimontis